Archiwa

Points of View in Translation and Interpreting

The Faculty of Philology and the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University are pleased to announce the international conference “Points of View in Translation and Interpreting“ , which will be held in Cracow on 22nd-23rd June, 2017.

For more details consult the conference website.

 

TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING (TTI 2017)

The conference draws on the success of four TTI conferences, held in April 2008 and 2009, October 2011 and November 2014 where it was unanimously decided that meetings devoted to theoretical and practical aspects of translator training, translation didactics and translation curricula are a necessity.

The topics of the conference include, but are not limited to, the following:

  • translator training
  • translation curricula
  • teaching, learning and training interpreting
  • teaching, learning and training audiovisual translation
  • translator training in the academia
  • translation competence
  • translator expertise
  • competencies of professional translator trainers
  • translation as a profession
  • the use of computer in translation education
  • interdisciplinary approaches to translation education

http://tti.uni.lodz.pl/

TRANSLATION LANDSCAPES/TRANSLATIONSLANDSCHAFTEN

The conference is concerned with the problem of translation in general, both with literary and professional translation. The title suggests a wide perspective of the translation horizon which allows to create a communication platform for theorists and practitioners of specific types of translation. The conference will be held in English, German and Polish language in a plenary session and in sections (literary studies, linguistics, specialized languages).
Die Konferenz richtet sich an alle Interessierten am Problem der allgemeinen, literarischen und Fachübersetzung. Der Titel der Konferenz verweist auf eine universelle Auffassung des Problems der Übersetzung, was die Erschaffung einer Plattform für die Verständigung und Erfahrungsaustausch sowohl für die Theoretiker, als auch für die Praktiker der Übersetzungswissenschaft ermöglicht. Die Konferenz erfolgt in Plenarform sowie in Sektionen (Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Fachsprachen). Die Konferenzsprachen sind Englisch, Deutsch und Polnisch.

Potrzeby współczesnej dydaktyki akademickiej i dydaktyki przekładu

– narzędzia cat w dydaktyce przekładu
– korekta i ewaluacja przekładu
– dydaktyka tłumaczeń symultanicznych, intersemiotycznych, intralingwalnych
– interkulturowe aspekty dydaktyki przekładu
– literatura w nauczaniu przekładu
– dydaktyka przekładu gwar i dialektów
– przekład w nauczaniu drugiego/trzeciego języka obcego
– e-learning
– praca ze studentem o indywidualnych potrzebach i oczekiwaniach edukacyjnych
– problemy dydaktyki akademickiej w kontekście zmian społecznych, edukacyjnych
i cywilizacyjnych
– aspekty ekolingwistyczne i ekodydaktyczne w dydaktyce akademickiej
– dydaktyka spersonalizowana

Konferencja PTLS 2016

Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej i Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW zapraszają na konferencję naukową Lingwistyka Stosowana 35 lat PTLS, która odbędzie się w Warszawie w dniach 15-16 kwietnia 2016 roku.

Szczegóły

1st CTER CONGRESS

The 1st CTER Congress will focus on a broad spectrum of issues pertaining to translation pedagogy, including those which relate to the educational stakeholders, teaching content and methodology involved in the process of translator education. Therefore, we invite specialists from the field of translation pedagogy and professional translators to participate in the event. We sincerely hope that the Congress will create an opportunity to examine the current state of affairs in the field, both on a theoretical and practical plane, reflect on the findings and share inspirations with a view to shaping the path of future development for translation pedagogy, along with effective classroom solutions which could facilitate the process of translator training.

Conference topics of interest include, but are not limited to:

Competencies of professional translators and translator trainers

 How to conceptualize the profile of professional translators?

 How to conceptualise the profile of translator trainers?

 Reconciling the role of a pedagogue with the role of a translator; professional translators vs. professional translation teachers.

Teaching curricula and courses

 Curriculum and syllabus design;

 Curricula in response to market demands;

 Course content;

 Teaching specialised translation;

 The beginner versus the professional level in the training process, pedagogical progression;

 Modes of specialization (by types of translation, by translation problems);

 The problem of directionality in teaching;

 Translation assessment;

 Planning formative assessment in the classroom, designing assessment activities,

implementation;

 Combining professional and pedagogical assessment;

 Evaluation of curricula and courses.

TS research and methodologies in Translation Pedagogy

 Implementing translation research in translation pedagogy;

 Process research towards enhancing translator skills and competencies;

 Socio-constructivism;

 Action Research;

 Cognitive framework;

 Hermeneutic approaches;

 Functionalist methodologies;

 Classroom procedures vs. e-learning.

Between professional realism and tradtional translator training

 The institutional setting;

 Transfer of knowledge between academia and the workplace;

 Market demands, its fragmentation and dynamics;

 Adapting training to the workplace;

 Integrating real-life projects;

 The interface between the market and the academia – student internships;

Technologies in translator education

 Academic environment vs. new technologies;

 MT integration into teaching;

 Technology in the classroom; using on-line platforms;

 E-learning;

 Telecollaboration.

Classroom dynamics

 Adjustment of classroom activities to class objectives;

 Individual learning styles in the classroom;

 Teaching of teamwork and project management.

Evaluation

 Self-evaluation and peer evaluation;

 Types of assignment – out-of-class and in-class interaction;

 Evaluation modes;

Types of sessions

The conference will comprise a number of plenary lectures by renowned scholars, panel discussions and paper presentations.

Presentations: The standard length for presentations will be 30 minutes (20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion).

Panel discussions: 90 minutes

The languages of the conference are English and Polish.

Organising Committee

prof. UP dr hab. Maria Piotrowska

dr Mariusz Marczak

dr Paulina Pietrzak

mgr Małgorzata Brożyna

Nune Ayvazyan, MA

Important Dates

Closing date for submission of abstracts: November 30th, 2015

Abstract acceptance notification: December 19th, 2015

Deadline for the registration fee: January 25th, 2016

Conference fee

The conference fee is 450 PLN (140 EUR) and covers materials and coffee breaks. An extra fee of 120 PLN (40 EUR) will be charged for those participants who wish to attend the closing banquet.

NB: Travel and accommodation costs are to be covered individually by each conference participant. Information on recommended hotels will be available on the conference website.

Further details will be provided in the Second Circular in October.

Contact:

Małgorzata Brożyna Pedagogical University of Cracow

Conference Secretary Chair for Translator Education

e-mail: cter2016@gmail.com ul. Karmelicka 41

31-128 Kraków

cter2016@gmail.com

 

V konferencja z cyklu Imago mundi „Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń?”

Instytut Lingwistyki Stosowanej

Uniwersytetu Warszawskiego

zaprasza do wzięcia udziału w V konferencji z cyklu Imago mundi

pod tytułem

Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń?

która odbędzie się w dniach 20-21 listopada 2015 w Warszawie.

 

Tłumaczenie jest jedną z najbardziej dynamicznie rozwijających się form działalności ludzkiej. Tłumaczymy literaturę piękną i naukową, filmy, gry komputerowe, strony internetowe, dokumenty prawne, specyfikacje techniczne itd. Czy te różne rodzaje tłumaczenia mają jakiś wspólny mianownik? Czy istnieją problemy wspólne dla różnych typów tłumaczeń?

Na kolejną konferencję z cyklu Imago mundi zapraszamy tłumaczy i przekładoznawców zajmujących się różnymi formami tłumaczeń i interesujących się różnymi zagadnieniami przekładoznawczymi. Chcemy wspólnie zastanowić się, czy może istnieć jedna teoria tłumaczenia, czy też każdy rodzaj tłumaczeń potrzebuje innych założeń teoretycznych.

 

Swój udział w sesji plenarnej potwierdzili m.in. prof. Roman Lewicki (UMCS) oraz prof. Jerzy Brzozowski (UJ).

 

W trakcie konferencji przewidziana jest ponadto dyskusja panelowa, która będzie poświęcona głównemu tematowi – wezmą w niej udział tłumacze praktycy, zarówno literatury pięknej, jak i tekstów specjalistycznych.

 

Językiem roboczym konferencji będzie język polski, choć w przypadku zainteresowania uczestników z ośrodków zagranicznych jesteśmy w stanie zapewnić tłumaczenie wystąpienia w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, rosyjskim.

 

Czas trwania wystąpienia:

  • referat – 20 minut,
  • komunikat – 10 minut.

 

Warunki uczestnictwa:

 

Termin nadesłania zgłoszenia (formularza wraz ze streszczeniem): 1 września 2015.

Informacja o zakwalifikowaniu referatu: 15 października 2015.

Termin wniesienia opłaty konferencyjnej: 10 listopada 2015.

 

Dane konta:

Uniwersytet Warszawski/Instytut Lingwistyki Stosowanej

Bank Millenium SA

Ul. Stanisława Żaryna 2A

02-593 Warszawa

 

Kod SWIFT – BIGBPLPW

Przelewy z zagranicy: IBAN – PL91 1160 2202 0000 0000 6084 9594

Przelewy z Polski: 91 1160 2202 0000 0000 6084 9594

 

Koniecznie z dopiskiem „IMAGO MUNDI 5” oraz imieniem i nazwiskiem uczestnika.

Prosimy o uregulowanie opłaty do dnia 10 listopada 2015.

 

Opłata za udział w konferencji wynosi 400 zł (dla uczestników z referatem), obejmuje publikację w tomie zbiorowym, materiały informacyjne, a także uroczystą kolację w dniu 20 listopada 2015 oraz poczęstunek podczas przerw kawowych.

Opłata nie obejmuje noclegu.

W przypadku rezygnacji z konferencji opłata nie podlega zwrotowi. Wypełniony formularz prosimy przesłać mailem jako załącznik pod adresem:

imagomundi.ils@uw.edu.pl

 

lub też pocztą bądź faksem pod adresem:

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW

  1. Dobra 55

00-312 Warszawa

z dopiskiem „Imago mundi 2015”

 

UWAGA: Pracownicy Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW uczestniczą w konferencji bez opłat, zaś pracownicy innych wydziałów UW mogą otrzymać jedynie notę księgową.

 

Jeżeli będą Państwo potrzebowali faktury VAT, prosimy o zaznaczenie tego w formularzu zgłoszeniowym. W przypadku dużej liczby zgłoszeń o zakwalifikowaniu referatu zdecyduje zgodność z proponowaną tematyką oraz kolejność zgłoszenia.

 

Wybrane teksty zostaną opublikowane.

 

Organizatorzy:

Prof. UW dr hab. Krzysztof Hejwowski

 

Sekretarze:

Dr Karolina Dębska

Dr Anna Głogowska

Dr Anna Szczęsny

Mgr Maciej Stanaszek